Traducción y tecnología es una mezcla homogénea, ya que ésta facilita la tarea de aquella: desde el diccionario online más simple, a motores de búsqueda, bases de datos terminológicas, softwares que editan, procesan textos y nos muestran coincidencias en textos paralelos, etc. El avance en la búsqueda de métodos que de alguna manera automaticen la traducción ha sido desde el siglo XVII y sigue siendo una constante. Ciertamente, ningún traductor elegiría trabajar sin ellos, pero tampoco elegiría que fuese la propia máquina quien tradujese de manera automática, sin supervisión humana. Y es que la traducción no se trata de un (¿)simple(?) transvase de palabras, sino de la adaptación del discurso y de la moderación la cultura, en otras palabras, hablamos de ajustar el mensaje de manera consciente y cognoscente. Por eso, esta tecnología que el traductor debe conocer es la que asiste al traductor y este, quien auto-matiza la traducción. De esta manera, al traductor se le suma otra competencia más: dominar el ámbito de las nuevas tecnologías e incorporarlas a su trabajo. Según mi parecer, un traductor que no integre esos recursos a su trabajo, estaría en el mismo grupo que aquel bilingüe que se hace pasar por traductor.
Está claro por tanto, que cualquier herramienta que ayude al traductor va a estar a la orden del día. En esta línea se mueven programas como Trados, MultiTerm, Déjù vu, o TermStar. Otra cosa igualmente indudable es que un traductor jamás finaliza su aprendizaje, ya no sólo hablamos en el ámbito de los idiomas, sino también en su lucha diaria por seguir adquiriendo competencias técnicas, y por qué no, títulos, hecho del que algunas empresas sacan partido con títulos propios (que en la era de la “titulitis” no viene nada mal).
Sin embargo, ¿Qué sabemos nosotros, aspirantes a traductores, de estos programas u otros recursos? En mi caso, muy poco. Por esta razón me lancé a la red a investigar algo sobre ellos. Por una parte, quise saber más sobre todos estos gestores de memorias de tradución (TM). Este tipo de programas reciclan traducciones anteriores, buscando textos paralelos o similares y extrayendo segmentos (frases, en su mayoría). Según me aventuraba en el mundo de Trados (lo hice por ser uno de los más conocidos), descubría que los usuarios se quejan por lo complicado de su uso, por lo que me dispuse a buscar soluciones. Aquí os dejo un tutorial de este programa:
También podéis probar a googlear “Trados for idiots by an idiot”.
Así mismo descubrí también el programa Wordfast, que aunque de pago, sigue siendo más económico que Trados (otra de las quejas por parte de los usuarios de este) y OmegaT, gratuito, que permite usar de manera simultánea múltiples memorias de traducción, glosarios externos y cuenta con un soporte para lenguas derecha-izquierda.
Por otra parte, en la página web de la universidad de Vaasa puedes encontrar forums de terminología, diccionarios online de lengua general en múltiples idiomas, y, glosarios de lenguas especializadas (ordenados por temas) entre otras cosas útiles.
Desde luego, esto es sólo una pequeñísima parte de lo que las nuevas tecnologías nos aportan, y es abrumante. Además de todos estos recursos que nos asisten en la traducción, la traducción automática, que es más costosa, más lenta y menos precisa, sigue siendo investigada, por paradójico que parezca. Google Translate cada vez cuenta con más usuarios, a pesar de sus limitaciones más que conocidas. Este hecho hace que me plantee dos cuestiones: dado que los traductores automáticos cada vez tienen más usuarios, ¿se seguirán investigando las posibilidades de la traducción automática hasta hacerla perfecta? Por otra parte, ¿hasta qué punto considera la gente (no especialistas ni interesados en aspectos lingüísticos) útil la labor del traductor? ¿Estamos relegados a un segundo plano en temas ordinarios?
*Bibliografía:
-The Making of a Professional Translator
-The Translation Business
-Translation Techonology Run-down
-www.google.es
-es.wikipedia.org/ en.wikipedia.org
-http://www.uwasa.fi/english/
*Bibliografía:
-The Making of a Professional Translator
-The Translation Business
-Translation Techonology Run-down
-www.google.es
-es.wikipedia.org/ en.wikipedia.org
-http://www.uwasa.fi/english/