lunes, 12 de diciembre de 2011

Catálogo de recursos online para la traducción de árabe

Cada día me sorprendo más de la cantidad de información que podemos encontrar en Internet. Sin embargo, me sorprendo a la par de la dificultad que puede suponer encontrar aquello que buscas. Sin ir más lejos, durante esta semana he empleado mis buenas horas intentando hacer una recopilación de tesauros, tesauros especialmente centrados en medicina. La búsqueda resultó bastante escasa e infructuosa. Fueron estos hechos los que me llevaron a pensar cómo serían los recursos en línea para la traducción del árabe, una lengua que muy pocas personas utilizan como segunda o tercera lengua, y la verdad es que los resultados son bastante halagüeños. Y es que, el árabe es una de las lenguas más habladas en todo el mundo, motivo por el cual  ocupa el lugar de lengua oficial en organismos tales como la ONU y todas sus entidades derivadas.

Así pues, me decidí a hacer una recopilación de herramientas online para la traducción del árabe. A continuación os expongo los resultados de aquellas fuentes que a mi parecer pueden resultar más útiles. Junto a ellas, ofrezco mi valoración personal de esta fuente, expresada mediante asteriscos  sobre un máximo de cinco asteriscos

DICCIONARIOS

Como todos sabemos, esta es la herramienta base a la hora de confrontar una traducción, por lo que es necesario contar con un buen diccionario. Quizás una de las tareas más arduas del árabe sea localizar la raíz de las palabras, ya que sus vastísimas formas de flexión e irregularidades complican este proceso. Si no damos con la raíz, la búsqueda en el diccionario es nula, por lo que un diccionario que sepa identificar la flexión, tiene un punto a su favor.

http://www.wordreference.com/aren/ ****           
Este diccionario nos ofrece una búsqueda inglés-árabe y árabe inglés,  búsqueda por formas flexionadas y con ejemplos contextualizados.  Ofrece la palabra explicada en cada una de las acepciones.

http://dictionary.sakhr.com/SearchResults.aspx  ****        
Diccionario multilingue  alemán-árabe, árabe alemán; turco-árabe, árabe-turco; francés-árabe, árabe-francés; inglés-árabe, árabe-inglés. Interfaz multilingüe con caracteres árabes y latinos, potenciado por la empresa  egipcia de software Sakhr, especializada en lengua árabe y tecnologías. No busca palabras flexionadas, pero a su favor tiene que se pueden añadir pares de palabras en las diversas combinaciones de idiomas. Además, tiene enlaces a música y radio árabe. Ofrece definición de la palabra y sinónimos.


Los diccionarios de Almadrasa se presentan en formato PDF y no permiten realizar una búsqueda indizada, por lo que se tiene que buscar el término de manera manual y por su raíz (tal y como un diccionario analógico), por lo tanto. Para poder disfrutar plenamente de este recurso, es necesario que el ordenador cuente con un procesador de caracteres árabes (fuente «Tradicional Arabic») ya que si  no, no pueden ser leídos. Incluye una amplia variedad de diccionarios como árabe-español; español-árabe, árabe para principiantes o árabe para viajeros entre otros.


GLOSARIOS

Cuando nos enfrentamos a una traducción especializada, contar con un catálogo de palabras de la misma disciplina puede sernos muy beneficioso, especialmente si las entradas cuentas con definición o comentarios a cerca de estas.


http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=758 *                           
Glosario de términos islámicos. La principal deficiencia de esta fuente es que no se encuentra el término original, sino tan sólo su transcripción, lo que puede originar un verdadero problema teniendo en cuenta la extensa fonología y archifonemas de le lengua árabe. Bastante extenso, aunque no se encuentra indizado por lo que es necesario realizar una búsqueda alfabética, siguiendo el abecedario español, no el árabe.

Glosario de términos jurídico-económicos árabe-español. A pesar de su brevedad, incluye algunos de los términos más importantes en un total de 180 entradas. Las entradas figuran con el término en árabe, no con su transcripción.


Glosario multilingüe de la UNESCO relativa al campo de la hidrología. Términos ordenados alfabéticamente en cada uno de los idiomas (entre los que se encuentran árabe, español, inglés, francés, alemán, portugués, turco, ruso y chino). Contiene un índice numérico para facilitar las búsquedas.

http://www.un-interpreters.org/glossaries.html   *           
 Glosario multidisciplinar multilingüe de los intérpretes de la ONU. La indización de los términos es confusa. No en todas las entradas aparece el mismo par de lenguas. El árabe no aparece en muchas de las entradas.


Glosario de términos para la normalización de nombres geográficos desarrollado por el Grupo de Expertos en nombres geográficos de las Naciones Unidas.  Se trata de un glosario multilingüe (inglés, francés, español, chino, árabe y ruso). Glosario muy completo con definiciones extensas y referentes en otras lenguas.


TESAUROS

Como decíamos, el árabe es una de las lenguas oficiales de la ONU, por lo que contamos con su presencia en los tesauros que esta entidad o sus derivados desarrollan.

****http://www.eionet.europa.eu/gemet/search?langcode=en                
 Tesauro multilingüe (incluye más de 30 idiomas) sobre el Medio Ambiente. Ofrece búsquedas muy detalladas aunque  no ofrece los equivalentes lingüísticos.

http://www.semide.net/thematicdirs/glossaries/portal_thesaurus   ****                 
Tesauro en inglés, francés y árabe sobre hidrología y materias asociadas. Incluye varios tipos de búsqueda: temática, alfabética, jerárquica y búsqueda mediante tesauro.


Este tesauro se trata de la información bibliográfica de las Naciones Unidas (UNBIS). Permite búsquedas en los seis idiomas oficiales de esta entidad.  A la hora de buscar, permite realizar una búsqueda simple o una búsqueda del texto completo. De la misma manera permite seleccionar el tipo de búsqueda lógica mediante el operador boleano Y o mediante el operados boleano O, o seleccionar toda la frase completa.

BASES DE DATOS


http://unterm.un.org/dgaacs/arabterm.nsf  *****                
 Base de datos terminológica en lengua árabe, ARABTERM, desarrollada por las Naciones Unidas. Interfaz en inglés.



TECLADOS
Tal y como exponíamos en una de las entradas anteriores, es necesario contar con un teclado en árabe para poder realizar gestiones online con esta lengua. Así, os facilito el que yo uso, ya que lo considero completo:


 No te olvides de que puedes acercar el zoom de la pantalla pulsando las teclas CTRL+  . De esta manera, el teclado no te resultará demasiado pequeño.


CONJUGADORES

Cuando nos movemos en una gramática tan complicada como es la gramática árabe, siempre viene bien tener a mano un conjugador verbal por si nos encontramos en un apuro.


Conjugador sencillo pero práctico. Interfaz en inglés. El único punto en su contra es que en ocasiones no encuentra el verbo aunque cada radical esté bien.


http://acon.baykal.be/ *****                 
Al igual que el anterior, este conjugador es sencillo, práctico y a la vez, completo. Te conjuga los verbos en voz activa y pasiva. Interfaz en inglés.

http://www.logosconjugator.org/verbi_utf8/all_verbs_index_ar.html      ****            
Este conjugador del portal italiano Logos, ofrece una lista de 760 verbos conjugados, aunque se requiere, como en anteriores ocasiones, un navegador arabizado.


MÉTODOS DE ENSEÑANZA
Si eres autodidacta y quieres aprender árabe, Internet cuenta con multitud de portales que se dedican a esta tarea, incluso es posible encontrar métodos de enseñanza de renombre y completos.

Una completa gramática árabe de mano de uno de los arabistas más conocidos.

http://lexicorient.com/babel/arabic/  *****                
Curso de árabe elemental en línea. El acceso es libre. Incluye diecinueve lecciones que contienen materiales orales y escritos en torno a situaciones comunicativas elementales, así como nociones de escritura y de gramática.


http://sites.google.com/site/arabevivo/     *****                 
Material didáctico audiovisual pensado para profesores y alumnos de árabe. Utiliza sellos y billetes de banco como soporte para enseñar vocabulario y nociones culturales básicas. Incluye enlaces a vídeos de canciones famosas con la transcripción de sus letras en árabe y la correspondiente traducción al castellano


lunes, 5 de diciembre de 2011

Localización Web

Es imposible dudar de la importancia que Internet ha adquirido en nuestras vidas, tanto en nuestra vida íntima como en la profesional. Para nosotros, traductores, Internet no sólo conforma una herramienta de trabajo, sino un área de trabajo per se, ya que, Internet, es por definición una red multilingüe de comunicación, y la llamada «traducción de páginas» es uno de los sectores con más salidas laborales profesionales. Y es que, en la mayoría de ocasiones, esta  «traducción» se incorpora en el proceso de localización que se completa tras incorporar no sólo la tarea lingüística, sino también las tareas terminológicas, culturales y técnicas (programación e ingeniería informática, diseño gráfico, etc). En otras palabras, localizar una página Web (que en contadas ocasiones se reduce a una única página) es crear una nueva página Web, pensando en el público meta del idioma y la cultura meta.  Este proceso es comúnmente llamado LCW (Localización de Contenido Web), para así diferenciarla de la LPI (Localización de Productos Informáticos). Según la empresa Bestmarketingonline, este proceso de localización Web ha de basarse en los siguientes pasos:
  1. Análisis de los países a implementar y preparación de la localización  
  2. Un meeting inicial con el cliente (punto básico en todo proyecto)
  3. Investigación 
  4. Desarrollo de los términos de localización 
  5. Comprobación con nativos del país
  6.  Traducción, edición y comprobación de la interfaz y su efecto en los usuarios
  7.  Localización de la Arquitectura Web 
  8.  Localización de la identidad Gráfica
  9. QA/Testing bajo los objetivos fijados por cliente
  10.  Revisión y aprobación por el cliente 
  11. QA Final(En España no hay muchos profesionales de QA, en el extranjero es algo básico)
  12.  Entrega del proyecto
Además de este proceso, muchas empresas especializadas en la localización incluyen en su proyecto varias propuestas linguísticas y gráficas alternativas, para que el cliente pueda elegir cuál le parece la más adecuada tras la explicación del porqué de cada una de las opciones y la recomendación de unas u otras. Sin duda, una explicación de cada uno de los cambios es primordial cuando la lengua y la cultura meta es muy distinta a la origen.
Esta localización es por tanto una adaptación, cuyo objetivo es llegar eficazmente al cliente, por lo que no sólo se trata el idioma, sino también los elementos gráficos (disposición de barras de herramientas, botones, etc) de manera que esta web se convierta en un medio de transmisión de sensaciones, de la idea deseada del producto, de señales visuales y acústicas, etc. Como consecuencia de todo este trabajo, si el proceso finalmente se desarrolla y se completa de manera eficaz, el sitio web quedará posicionado en el mercado internacional. En el extremo opuesto, si una web es simplemente sometida a un proceso de traducción, que muy probablemente será llevado a cabo por medio de un traductor automático, la empresa o el titular de dicha web estará condenada a ocupar un segundo lugar en el mercado internacional como consecuencia de la mala adaptación que causará rechazo y desconfianza en los clientes. Esta reacción es algo recurrente en nosotros, y podemos comprobarlo observando lo siguiente:

Al comparar la versión original y la versión localizada de un mismo portal Web, podemos observar cómo cambia la disposición gráfica de su homólogo en inglés: no sólo es la gama de productos publicitada la que cambia, sino también la forma de publicitarlo (colores, formas, mensajes, modelos, etc). Así mismo, las opciones que se ofrecen en el inicio también varían. Todos estos cambios pretenden acercarse al público español y lograr que al hacer parecer el producto más cercano, se venda con más celeridad.



En el polo opuesto, encontramos esta página de muebles antiguos británicos, cuya interfaz no ha sido adaptada y permanece con la misma disposición gráfica. Además, al haber sido traducida con un traductor automático, ya la primera frase de la web carece de sentido.



Por otra parte, el caso de la Página oficial de la Torre Eiffel resulta un punto intermedio entre las dos versiones, ya que su traducción es parcial (curiosamente no entre fránces, el idioma de origen, y el español, sino entre inglés y español) y su interfaz varía más notablemente que la de Garnier. Aunque pueda parecer lo contrario, las dos imágenes que se ofrecen a continuación pertenecen a la página de inicio en cada uno de los idiomas correspondientes. Además si seguimos navegando por la versión española, comprobamos que la traducción es mala en algunos puntos (puedes comprobarlo tú mismo acudiendo a la sección de compra de billetes). Está claro que esta página ha sido localizada y que hay un trabajo humano detrás ya que la interfaz cambia y eso es algo que un traductor automático no lo consigue; sin embargo, teniendo esta página delante nos damos cuenta de lo importante que es el proceso de localización, ya que una mala localización o inferior a la original provoca un sentimiento de rechazo en el lector: sin duda, un lector que entendiera tan bien el francés como el español, jamás leería esta página en su versión española ya que la francesa, además de ser más completa está gráficamente más lograda, consiguiendo que el lector se sienta más próximo a este monumento, que es, a fin de cuentas, lo que se promociona.




Con el objetivo de acercarnos a este proceso de localización, en clase estamos desarollando la localización de una página web (www.on-channel.com) para lo que hemos conformado los equipos de gestión de proyectos, terminología, traductores, revisores y técnicos. Así mismo, con el fin de que la comunicación entre todos los integrantes del proyecto sea fructuosa y fluida se han habilitado dos canales de comunicación a partir de una cuenta de correo (iat.equipog@gmail.com).


*Bibliografía:

-MATA PASTOR, Manuel. Localización y traducción de contenido Web
-www.bestmarketingonline.com
-www.dmacroweb.com
-www.mondo.com
-www.garnier.es
-www.garnier.co.uk
-www.tour-eiffel.fr/
- http://www.driscollsantiques.co.uk/