lunes, 12 de diciembre de 2011

Catálogo de recursos online para la traducción de árabe

Cada día me sorprendo más de la cantidad de información que podemos encontrar en Internet. Sin embargo, me sorprendo a la par de la dificultad que puede suponer encontrar aquello que buscas. Sin ir más lejos, durante esta semana he empleado mis buenas horas intentando hacer una recopilación de tesauros, tesauros especialmente centrados en medicina. La búsqueda resultó bastante escasa e infructuosa. Fueron estos hechos los que me llevaron a pensar cómo serían los recursos en línea para la traducción del árabe, una lengua que muy pocas personas utilizan como segunda o tercera lengua, y la verdad es que los resultados son bastante halagüeños. Y es que, el árabe es una de las lenguas más habladas en todo el mundo, motivo por el cual  ocupa el lugar de lengua oficial en organismos tales como la ONU y todas sus entidades derivadas.

Así pues, me decidí a hacer una recopilación de herramientas online para la traducción del árabe. A continuación os expongo los resultados de aquellas fuentes que a mi parecer pueden resultar más útiles. Junto a ellas, ofrezco mi valoración personal de esta fuente, expresada mediante asteriscos  sobre un máximo de cinco asteriscos

DICCIONARIOS

Como todos sabemos, esta es la herramienta base a la hora de confrontar una traducción, por lo que es necesario contar con un buen diccionario. Quizás una de las tareas más arduas del árabe sea localizar la raíz de las palabras, ya que sus vastísimas formas de flexión e irregularidades complican este proceso. Si no damos con la raíz, la búsqueda en el diccionario es nula, por lo que un diccionario que sepa identificar la flexión, tiene un punto a su favor.

http://www.wordreference.com/aren/ ****           
Este diccionario nos ofrece una búsqueda inglés-árabe y árabe inglés,  búsqueda por formas flexionadas y con ejemplos contextualizados.  Ofrece la palabra explicada en cada una de las acepciones.

http://dictionary.sakhr.com/SearchResults.aspx  ****        
Diccionario multilingue  alemán-árabe, árabe alemán; turco-árabe, árabe-turco; francés-árabe, árabe-francés; inglés-árabe, árabe-inglés. Interfaz multilingüe con caracteres árabes y latinos, potenciado por la empresa  egipcia de software Sakhr, especializada en lengua árabe y tecnologías. No busca palabras flexionadas, pero a su favor tiene que se pueden añadir pares de palabras en las diversas combinaciones de idiomas. Además, tiene enlaces a música y radio árabe. Ofrece definición de la palabra y sinónimos.


Los diccionarios de Almadrasa se presentan en formato PDF y no permiten realizar una búsqueda indizada, por lo que se tiene que buscar el término de manera manual y por su raíz (tal y como un diccionario analógico), por lo tanto. Para poder disfrutar plenamente de este recurso, es necesario que el ordenador cuente con un procesador de caracteres árabes (fuente «Tradicional Arabic») ya que si  no, no pueden ser leídos. Incluye una amplia variedad de diccionarios como árabe-español; español-árabe, árabe para principiantes o árabe para viajeros entre otros.


GLOSARIOS

Cuando nos enfrentamos a una traducción especializada, contar con un catálogo de palabras de la misma disciplina puede sernos muy beneficioso, especialmente si las entradas cuentas con definición o comentarios a cerca de estas.


http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=758 *                           
Glosario de términos islámicos. La principal deficiencia de esta fuente es que no se encuentra el término original, sino tan sólo su transcripción, lo que puede originar un verdadero problema teniendo en cuenta la extensa fonología y archifonemas de le lengua árabe. Bastante extenso, aunque no se encuentra indizado por lo que es necesario realizar una búsqueda alfabética, siguiendo el abecedario español, no el árabe.

Glosario de términos jurídico-económicos árabe-español. A pesar de su brevedad, incluye algunos de los términos más importantes en un total de 180 entradas. Las entradas figuran con el término en árabe, no con su transcripción.


Glosario multilingüe de la UNESCO relativa al campo de la hidrología. Términos ordenados alfabéticamente en cada uno de los idiomas (entre los que se encuentran árabe, español, inglés, francés, alemán, portugués, turco, ruso y chino). Contiene un índice numérico para facilitar las búsquedas.

http://www.un-interpreters.org/glossaries.html   *           
 Glosario multidisciplinar multilingüe de los intérpretes de la ONU. La indización de los términos es confusa. No en todas las entradas aparece el mismo par de lenguas. El árabe no aparece en muchas de las entradas.


Glosario de términos para la normalización de nombres geográficos desarrollado por el Grupo de Expertos en nombres geográficos de las Naciones Unidas.  Se trata de un glosario multilingüe (inglés, francés, español, chino, árabe y ruso). Glosario muy completo con definiciones extensas y referentes en otras lenguas.


TESAUROS

Como decíamos, el árabe es una de las lenguas oficiales de la ONU, por lo que contamos con su presencia en los tesauros que esta entidad o sus derivados desarrollan.

****http://www.eionet.europa.eu/gemet/search?langcode=en                
 Tesauro multilingüe (incluye más de 30 idiomas) sobre el Medio Ambiente. Ofrece búsquedas muy detalladas aunque  no ofrece los equivalentes lingüísticos.

http://www.semide.net/thematicdirs/glossaries/portal_thesaurus   ****                 
Tesauro en inglés, francés y árabe sobre hidrología y materias asociadas. Incluye varios tipos de búsqueda: temática, alfabética, jerárquica y búsqueda mediante tesauro.


Este tesauro se trata de la información bibliográfica de las Naciones Unidas (UNBIS). Permite búsquedas en los seis idiomas oficiales de esta entidad.  A la hora de buscar, permite realizar una búsqueda simple o una búsqueda del texto completo. De la misma manera permite seleccionar el tipo de búsqueda lógica mediante el operador boleano Y o mediante el operados boleano O, o seleccionar toda la frase completa.

BASES DE DATOS


http://unterm.un.org/dgaacs/arabterm.nsf  *****                
 Base de datos terminológica en lengua árabe, ARABTERM, desarrollada por las Naciones Unidas. Interfaz en inglés.



TECLADOS
Tal y como exponíamos en una de las entradas anteriores, es necesario contar con un teclado en árabe para poder realizar gestiones online con esta lengua. Así, os facilito el que yo uso, ya que lo considero completo:


 No te olvides de que puedes acercar el zoom de la pantalla pulsando las teclas CTRL+  . De esta manera, el teclado no te resultará demasiado pequeño.


CONJUGADORES

Cuando nos movemos en una gramática tan complicada como es la gramática árabe, siempre viene bien tener a mano un conjugador verbal por si nos encontramos en un apuro.


Conjugador sencillo pero práctico. Interfaz en inglés. El único punto en su contra es que en ocasiones no encuentra el verbo aunque cada radical esté bien.


http://acon.baykal.be/ *****                 
Al igual que el anterior, este conjugador es sencillo, práctico y a la vez, completo. Te conjuga los verbos en voz activa y pasiva. Interfaz en inglés.

http://www.logosconjugator.org/verbi_utf8/all_verbs_index_ar.html      ****            
Este conjugador del portal italiano Logos, ofrece una lista de 760 verbos conjugados, aunque se requiere, como en anteriores ocasiones, un navegador arabizado.


MÉTODOS DE ENSEÑANZA
Si eres autodidacta y quieres aprender árabe, Internet cuenta con multitud de portales que se dedican a esta tarea, incluso es posible encontrar métodos de enseñanza de renombre y completos.

Una completa gramática árabe de mano de uno de los arabistas más conocidos.

http://lexicorient.com/babel/arabic/  *****                
Curso de árabe elemental en línea. El acceso es libre. Incluye diecinueve lecciones que contienen materiales orales y escritos en torno a situaciones comunicativas elementales, así como nociones de escritura y de gramática.


http://sites.google.com/site/arabevivo/     *****                 
Material didáctico audiovisual pensado para profesores y alumnos de árabe. Utiliza sellos y billetes de banco como soporte para enseñar vocabulario y nociones culturales básicas. Incluye enlaces a vídeos de canciones famosas con la transcripción de sus letras en árabe y la correspondiente traducción al castellano


lunes, 5 de diciembre de 2011

Localización Web

Es imposible dudar de la importancia que Internet ha adquirido en nuestras vidas, tanto en nuestra vida íntima como en la profesional. Para nosotros, traductores, Internet no sólo conforma una herramienta de trabajo, sino un área de trabajo per se, ya que, Internet, es por definición una red multilingüe de comunicación, y la llamada «traducción de páginas» es uno de los sectores con más salidas laborales profesionales. Y es que, en la mayoría de ocasiones, esta  «traducción» se incorpora en el proceso de localización que se completa tras incorporar no sólo la tarea lingüística, sino también las tareas terminológicas, culturales y técnicas (programación e ingeniería informática, diseño gráfico, etc). En otras palabras, localizar una página Web (que en contadas ocasiones se reduce a una única página) es crear una nueva página Web, pensando en el público meta del idioma y la cultura meta.  Este proceso es comúnmente llamado LCW (Localización de Contenido Web), para así diferenciarla de la LPI (Localización de Productos Informáticos). Según la empresa Bestmarketingonline, este proceso de localización Web ha de basarse en los siguientes pasos:
  1. Análisis de los países a implementar y preparación de la localización  
  2. Un meeting inicial con el cliente (punto básico en todo proyecto)
  3. Investigación 
  4. Desarrollo de los términos de localización 
  5. Comprobación con nativos del país
  6.  Traducción, edición y comprobación de la interfaz y su efecto en los usuarios
  7.  Localización de la Arquitectura Web 
  8.  Localización de la identidad Gráfica
  9. QA/Testing bajo los objetivos fijados por cliente
  10.  Revisión y aprobación por el cliente 
  11. QA Final(En España no hay muchos profesionales de QA, en el extranjero es algo básico)
  12.  Entrega del proyecto
Además de este proceso, muchas empresas especializadas en la localización incluyen en su proyecto varias propuestas linguísticas y gráficas alternativas, para que el cliente pueda elegir cuál le parece la más adecuada tras la explicación del porqué de cada una de las opciones y la recomendación de unas u otras. Sin duda, una explicación de cada uno de los cambios es primordial cuando la lengua y la cultura meta es muy distinta a la origen.
Esta localización es por tanto una adaptación, cuyo objetivo es llegar eficazmente al cliente, por lo que no sólo se trata el idioma, sino también los elementos gráficos (disposición de barras de herramientas, botones, etc) de manera que esta web se convierta en un medio de transmisión de sensaciones, de la idea deseada del producto, de señales visuales y acústicas, etc. Como consecuencia de todo este trabajo, si el proceso finalmente se desarrolla y se completa de manera eficaz, el sitio web quedará posicionado en el mercado internacional. En el extremo opuesto, si una web es simplemente sometida a un proceso de traducción, que muy probablemente será llevado a cabo por medio de un traductor automático, la empresa o el titular de dicha web estará condenada a ocupar un segundo lugar en el mercado internacional como consecuencia de la mala adaptación que causará rechazo y desconfianza en los clientes. Esta reacción es algo recurrente en nosotros, y podemos comprobarlo observando lo siguiente:

Al comparar la versión original y la versión localizada de un mismo portal Web, podemos observar cómo cambia la disposición gráfica de su homólogo en inglés: no sólo es la gama de productos publicitada la que cambia, sino también la forma de publicitarlo (colores, formas, mensajes, modelos, etc). Así mismo, las opciones que se ofrecen en el inicio también varían. Todos estos cambios pretenden acercarse al público español y lograr que al hacer parecer el producto más cercano, se venda con más celeridad.



En el polo opuesto, encontramos esta página de muebles antiguos británicos, cuya interfaz no ha sido adaptada y permanece con la misma disposición gráfica. Además, al haber sido traducida con un traductor automático, ya la primera frase de la web carece de sentido.



Por otra parte, el caso de la Página oficial de la Torre Eiffel resulta un punto intermedio entre las dos versiones, ya que su traducción es parcial (curiosamente no entre fránces, el idioma de origen, y el español, sino entre inglés y español) y su interfaz varía más notablemente que la de Garnier. Aunque pueda parecer lo contrario, las dos imágenes que se ofrecen a continuación pertenecen a la página de inicio en cada uno de los idiomas correspondientes. Además si seguimos navegando por la versión española, comprobamos que la traducción es mala en algunos puntos (puedes comprobarlo tú mismo acudiendo a la sección de compra de billetes). Está claro que esta página ha sido localizada y que hay un trabajo humano detrás ya que la interfaz cambia y eso es algo que un traductor automático no lo consigue; sin embargo, teniendo esta página delante nos damos cuenta de lo importante que es el proceso de localización, ya que una mala localización o inferior a la original provoca un sentimiento de rechazo en el lector: sin duda, un lector que entendiera tan bien el francés como el español, jamás leería esta página en su versión española ya que la francesa, además de ser más completa está gráficamente más lograda, consiguiendo que el lector se sienta más próximo a este monumento, que es, a fin de cuentas, lo que se promociona.




Con el objetivo de acercarnos a este proceso de localización, en clase estamos desarollando la localización de una página web (www.on-channel.com) para lo que hemos conformado los equipos de gestión de proyectos, terminología, traductores, revisores y técnicos. Así mismo, con el fin de que la comunicación entre todos los integrantes del proyecto sea fructuosa y fluida se han habilitado dos canales de comunicación a partir de una cuenta de correo (iat.equipog@gmail.com).


*Bibliografía:

-MATA PASTOR, Manuel. Localización y traducción de contenido Web
-www.bestmarketingonline.com
-www.dmacroweb.com
-www.mondo.com
-www.garnier.es
-www.garnier.co.uk
-www.tour-eiffel.fr/
- http://www.driscollsantiques.co.uk/

sábado, 26 de noviembre de 2011

Algo más sobre recursos

Creo que nunca está demás conocer nuevas herramientas que nos faciliten nuestra tarea diaria. Es cierto que en IAT hemos explorado muchas herramientas, pero algunas aproximaciones me resultaron confusas y difíciles, razón por la cual he decidido investigar otros softwares por Internet. De la misma manera, he ampliado esta búsqueda para así incluir algunos otros recursos que nos pueden resultar útiles. Aquí os dejo los resultados de mi búsqueda.

La primera parte de mi búsqueda se centró en la búsqueda de programas (de código abierto en la medida de lo posible) que nos ayuden en el proceso de edición de textos escritos. Así, me descargué un programa de edición de PDF (www.pdfeditor.org, gratuito). Este programa permite editar el texto del PDF añadiendo más texto, suprimiendo parte de este y reescribiéndolo; incorporta también las opciones de subrayado, añadido de notas, pluma, lápiz, etc. Así mismo, también incorpora opciones de edición  de imágenes, como la inserción o la supresión de éstas, la edición de las imágenes existentes, la incorporación de gráficos, rotación de imágenes, añadir marcas de agua, etc. Además, este programa me parece especialmente útil por la incorporación de la opción de importación y exportación de lenguaje XML, muy interesante a la hora de la traducción.


En la misma línea de este editor, encontramos un conversor automático de PDF a Word. En http://www.pdfword.com/ puedes seleccionar cualquier archivo PDF que tengas en tus documentos y subirlo. Tras aportar tu dirección de correo electrónico se generará y se enviará a esa dirección el archivo en formato doc. De esta manera, si para ti modificar un PDF es complicado, puedes convertirlo a un archivo doc y desde ahí utilizar las herramientas de word para modificarlo. Este programa también es gratuito.

Otro tipo de programas que es interesante conocer son los programas de de transcripción de vídeo y audio. El express scribe es una aplicación gratuita, muy bien valorada entre los usuarios y que permite una transcripción desde el inglés. También existe una beta gratuita para el español, el iscribe 2.0 beta 26. Estos dos programas puedes descargarlos desde http://www.nhc.com/. El tutorial de estos programas se encuentra fácilmente en http://www.youtube.com/. En esta línea  también se mueven los programas de voice recognition,una alternativa muy útil a la hora de digitalizar un texto analógico, que permite ahorrar mucho tiempo frente a la forma convencional de tecleado. Sin embargo, el gran inconveniente de estos programas es la confusión de las palabras pronunciadas, transcritas como palabras distintas, por lo que estos programas requieren de revisión especialmente en los primeros usos. Además, antes de que estos programas tengan un funcionamiento efectivo es necesario leer una gran cantidad de textos para permitir que el transcriptor se acostumbre a la manera de hablar del usuario (dejes, acentos, entonación particular etc), por lo que es altamente recomendable el uso individualizado de cada uno de estos ítems.  Descargar estos programas de forma gratuita también es posible, aunque su calidad se ve reducida notablemente.

Por otra parte, todos sabemos lo importante que es, a la hora de traducir, buscar recursos en línea tales como diccionarios, tesauros, corpus paralelos, etc. Aquellos que como yo traducimos idiomas con alfabetos distintos al nuestro, puede suponernos un problema no contar con teclados para estos alfabetos, ya que la realización de estas búsquedas sería imposible. Así, http://www.gatetohome.com/ es un portal de máxima utilidad ya que posee teclados virtuales con todos los alfabetos de un amplísimo espectro de idiomas. Sin embargo, su interfaz, además de ser algo lenta es poco transparente. Por este motivo os facilito también los enlaces a otros teclados virtuales con una interfaz más limpia: utiliza http://www.arabic-keyboard.org/ para el árabe; http://www.lexilogos.com/ para el griego y http://www.apronus.com/ para el alfabeto cirílico.

El último apartado de mi búsqueda consistió en recursos en línea. Así, http://www.recursosparatraductores/ es un portal que ofrece recursos para el castellano, el inglés, el francés el portugués y el árabe. Para cada uno de estos idiomas podemos encontrar un listado de diccionarios (entre ellos, algunos especializados), diccionarios multilingües, manuales de estilo, glosarios, listados de recursos multimedia, y una infinidad más de información. Este es, desde mi punto de vista, uno de los portales más completos y más útiles para realizar tareas lingüísticas y documentales. No dejes de visitarla.
 Además de todo lo anterior, el centro Cervantes en su edición digital (http://www.cvc.cervantes.es/) ofrece un espacio dirigido a traductores y lingüistas, en el que me parecen especialmente destacables las secciones de El atril de traductor, El trujamán, el Thesauros y el Foro TIC. Descúbrelas por ti mismo y comprueba qué pueden aportarte.

lunes, 21 de noviembre de 2011

Machine Trynslations

La traducción automática se ha puesto de moda, y es que como Google reza «no es perfecta, pero es mejor que nada». Prueba de ello son las incesantes nuevas aproximaciones a esta disciplina, si se puede llamar así, que quedan recogidas en los encuentros anuales de la Asociación de Lingüística Computacional, que da cuenta del futuro y de los avances de esta ciencia.

Hasta el momento, la traducción automática se había enfocado desde dos perspectivas distintas, mediante traducción automática estadística (SMT) que genera traducciones por estadística al comparar y analizar corpus bilingües; y traducciones automáticas basadas en principios sintácticos. Las primeras tienen en su contra la incapacidad de producir traducciones decentes cuando el orden de palabras en los distintos idiomas es muy diferente. La desventaja de las segundas es que la fuerte jerarquización sintáctica que en teoría subyace a todas las lenguas naturales, no permite más que una buena traducción de un grupo muy reducido de palabras. Así, la nueva invención llamada Syntax-Augmented Machine Translation (SAMT) es un híbrido de las dos anteriores de manera que refuerza la gramática con las probabilidades obtenidas de corpus paralelos.
           
Otra de las nuevas aproximaciones consiste en la detección automática de posibles errores en la traducción, al mismo tiempo que indica si la traducción es fiable y la calidad de esta. Se trata del MT error prediction.

Sin embargo, a pesar de tanta tecnología y tantos algoritmos aplicados, las traducciones automáticas resultan irrisorias ante determinados fenómenos lingüísticos: refranes, colocaciones, homonimias, polisemias, fraseologías, coloquialismos, etc siguen suponiendo un gran desafío para estos traductores. En mi empeño por demostrar esto como verdad difícilmente rebatible, he sometido a prueba a tres traductores automáticos: Systranet (http://www.systranet.com/translate), Google translate (http://www.translate.google.com) y Reverso (http://www.reverso.net/text_translation). Aquí teneis los resultados.

Fenómeno linguístico
Frase en español
Syntranet
Google
Reverso
Polisemia
El gallo tenía la cresta ensangrentada
The rooster had the blood-stained crest
The rooster had the bloody crest
The rooster had the stained with blood comb
Polisemia
Es su cara más divertida
It is the funnier face
Is the lighter side
It is his(her,your) more enterteining face
Coloquialismo
Es un tío bueno
Is an good uncle
Is a hunk
Is an good uncle
Coloquialismo, polisemia
Molar mazo
To be fun mallet
Molar deck
Molar mallet
Colocación
Es mi amigo del alma
Is my friend of the soul
Is my soul mate
Is my best friend
Homonimia
Cuando sale, liga
When she leaves, league
When it comes out, league
When it(he,she) goes out, it(he,she) goes well together
Homonimia
Ella se puso la liga roja
The red league put itself
She put on her red garter
It (he, she) put on his (her, your) red league
Fraseología
Tomar el pelo
To take the hair
Tease
To take the hair
Fraseología
Estirar la pata
To strech the leg
To kick the bucket
To strech the leg
Refrán
Mejor prevenir que curar
Better safe than sorry
Better safe than sorry
Better to anticipate (preparate) than to recover
Refrán
Quien se fue a Sevilla perdió su silla
The one that went to Seville lost its chair
Which went to Seville lost his seat
The one that went away to Sevilla lost his (her, your) chair


Simplemente creo que nos faltan palabras (y nunca mejor dicho) para describir los resultados. Para empezar a analizar, diré que en el cuadro están marcados en verde aquellas traducciones válidas (por tanto, todas las demás traducciones son incorrectas o no correctas al 100%), y en rojo aquellas que por algún motivo me han llamado más la atención. Por lo que parece, Google translate es más correcto, aunque el porcentaje de éxito es mínimo.

 A rasgos generales, podemos ver la gran dificultad que estos tres traductores encuentran a la hora de traducir palabras polisémicas y homónimas, ya que la mayoría de veces no son detectadas y por lo tanto la frase resulta en un sinsentido. La cantidad de coloquialismos y colocaciones traducidas correctamente es vergonzosa, aunque más vergonzosas son las traducciones ofrecidas: ¿«mollar deck»?, por favor… Igualmente llama la atención la literalidad con la que se traducen las colocaciones, la fraseología, los refranes. Aunque en algunas ocasiones la traducción es la correcta, cabe destacar que esa traducción es la misma en los distintos traductores, lo que lleva a pensar que no se han incluido en la base de datos del traductor fraseologismos o refranes sinónimos. ¿Qué pasa con «An apple a day keeps the doctor away» o «to pull the leg»?, ¿son, acaso, menos válidos? La respuesta es no, y la explicación se resume en la pobreza de estos recursos (por si no había quedado claro con todos los ejemplos anteriores). Además de estas líneas generales de análisis, sobresale la cantidad fallos gramaticales graves (especialmente en Syntranet) y la incapacidad para incluir un sujeto gramatical certero. Este hecho demuestra que un traductor automático no es capaz, por una parte, de desentrañar el contexto en el que se desenvuelve la frase, ya que si este fuera el caso, la primera frase ofrecida en el cuadro (por ejemplo), no tendría mayor dificultad. Por otra parte, saca a relucir la necesidad de la estructura sintáctica completa en el idioma al que se va a traducir, ya que no es capaz de reemplazar un sujeto omitido por el tipo de acción que esté realizando o por el tipo de complementos a los que se vea ligado («is a uncle good»).

            Debido a estas razones, no he incluido en mi estudio fenómenos lingüísticos que dependen en un grado mucho más alto del contexto, como podrían ser ambigüedades, juegos de palabras, ironías o sarcasmos. Estos le resultarían totalmente indescifrables, y la única tarea que realizaría el traductor automático sería un mero transvase idiomático, vacío de connotación, sin significación pragmática. Por cierto, en este punto creo conveniente destacar que Google ya traduce poesía… Supongo que las implicaturas poéticas no suponen mayor problema para sus traducciones.

            Sin embargo, soy consciente de que he sometido deliberadamente a estos traductores a pruebas  que ofrecían conflicto a priori con el objetivo de demostrar lo mal traducidos que pueden llegar a estar algunos pasajes. Pero yo prefiero abogar por la objetividad y mostraros la realidad tal y como aparece en la web. Todas las explicaciones teóricas ya están dadas, así que vamos a lo práctico, a casos reales. En primer lugar, me dirijo al artículo que publicó TAUS titulado «What machines still can't translate» (http://translate.google.es/translate?hl=es&sl=en&u=http://www.translationautomation.com/technology/whatmachinesstillcanttranslate.html&ei=FKjMTtPDJ8jb8gPlnen6Dw&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&ved=0CDsQ7gEwAA&prev=/search%3Fq%3Dwhat%2Bamchines%2Bstill%2Bcant%2Btrasnlate%26hl%3Des%26biw%3D1024%26bih%3D452%26prmd%3Dimvns) y me acojo a la opción de Google de traducirlo automáticamente (recordemos que google translate era el que nos ofrecía mejores resultados). Lo primero que leo, el título, dice así
«Lo que las máquinas aún no se puede traducir». Y tanto. Desde luego, el título no deja lugar a dudas: realmente los traductores automáticos no son capaces de traducir. En este caso ya no se trata únicamente de la traducción de una palabra polisémica que ya sabíamos que estaba condenada al fracaso, sino de errores gramaticales que no tienen razón de ser. El resto de la traducción resulta igualmente inconsistente:  falsos amigos, concordancias de género incorrectas, verbos sin flexionar, frases que carecen de sentido... Desde luego no tiene desperdicio.

            Acudo a continuación a una página en la que ya estuve hace algunas semanas, la universidad de Texas, para comprobar, si quizás la traducción automática funciona mejor para aquellos textos que no necesitan de coherencia ni cohesión, como puede ser una interfaz (http://translate.google.es/translate?hl=es&sl=en&u=http://www.utexas.edu/&ei=5qvMToTwNdG38gOg7aEE&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&sqi=2&ved=0CCcQ7gEwAA&prev=/search%3Fq%3Dtexas%2Buniversity%26hl%3Des%26biw%3D1024%26bih%3D452%26prmd%3Dimvns). Me resulta curioso comprobar  que no existen diplomaturas, ni licenciaturas, ni ingenierias, ni grados, únicamente «pregrados» y que estos se aplican, como se aplica el maquillaje.
           
            En este punto de análisis me reaparece en la cabeza una pregunta que ya se me planteó en la primera de mis entradas: ¿hasta qué punto prefiere la gente una buena traducción frente a una traducción accesible, automática, vacía? Como vemos, los traductores automáticos son incapaces de relacionarse de manera efectiva con el contexto, con la pragmática y, en definitiva, con el verdadero mensaje. La tarea de la traducción es dura y requiere de conocimientos y habilidad, mucha habilidad para poder aunar todos los factores de manera efectiva. Como dije, no se trata de una automatización de la traducción, sino de una auto-matización, una matización de conceptos que se expresa de manera única, autónoma, en cada uno de nosotros.


*Bibliografía
-What machines still can’t translate, TAUS
-What machines can’t translate... yet?, TAUS
-Google translate
-Syntranet
-Reverso