Creo que nunca está demás conocer nuevas herramientas que nos faciliten nuestra tarea diaria. Es cierto que en IAT hemos explorado muchas herramientas, pero algunas aproximaciones me resultaron confusas y difíciles, razón por la cual he decidido investigar otros softwares por Internet. De la misma manera, he ampliado esta búsqueda para así incluir algunos otros recursos que nos pueden resultar útiles. Aquí os dejo los resultados de mi búsqueda.
La primera parte de mi búsqueda se centró en la búsqueda de programas (de código abierto en la medida de lo posible) que nos ayuden en el proceso de edición de textos escritos. Así, me descargué un programa de edición de PDF (www.pdfeditor.org, gratuito). Este programa permite editar el texto del PDF añadiendo más texto, suprimiendo parte de este y reescribiéndolo; incorporta también las opciones de subrayado, añadido de notas, pluma, lápiz, etc. Así mismo, también incorpora opciones de edición de imágenes, como la inserción o la supresión de éstas, la edición de las imágenes existentes, la incorporación de gráficos, rotación de imágenes, añadir marcas de agua, etc. Además, este programa me parece especialmente útil por la incorporación de la opción de importación y exportación de lenguaje XML, muy interesante a la hora de la traducción.
En la misma línea de este editor, encontramos un conversor automático de PDF a Word. En http://www.pdfword.com/ puedes seleccionar cualquier archivo PDF que tengas en tus documentos y subirlo. Tras aportar tu dirección de correo electrónico se generará y se enviará a esa dirección el archivo en formato doc. De esta manera, si para ti modificar un PDF es complicado, puedes convertirlo a un archivo doc y desde ahí utilizar las herramientas de word para modificarlo. Este programa también es gratuito.
Otro tipo de programas que es interesante conocer son los programas de de transcripción de vídeo y audio. El express scribe es una aplicación gratuita, muy bien valorada entre los usuarios y que permite una transcripción desde el inglés. También existe una beta gratuita para el español, el iscribe 2.0 beta 26. Estos dos programas puedes descargarlos desde http://www.nhc.com/. El tutorial de estos programas se encuentra fácilmente en http://www.youtube.com/. En esta línea también se mueven los programas de voice recognition,una alternativa muy útil a la hora de digitalizar un texto analógico, que permite ahorrar mucho tiempo frente a la forma convencional de tecleado. Sin embargo, el gran inconveniente de estos programas es la confusión de las palabras pronunciadas, transcritas como palabras distintas, por lo que estos programas requieren de revisión especialmente en los primeros usos. Además, antes de que estos programas tengan un funcionamiento efectivo es necesario leer una gran cantidad de textos para permitir que el transcriptor se acostumbre a la manera de hablar del usuario (dejes, acentos, entonación particular etc), por lo que es altamente recomendable el uso individualizado de cada uno de estos ítems. Descargar estos programas de forma gratuita también es posible, aunque su calidad se ve reducida notablemente.
Por otra parte, todos sabemos lo importante que es, a la hora de traducir, buscar recursos en línea tales como diccionarios, tesauros, corpus paralelos, etc. Aquellos que como yo traducimos idiomas con alfabetos distintos al nuestro, puede suponernos un problema no contar con teclados para estos alfabetos, ya que la realización de estas búsquedas sería imposible. Así, http://www.gatetohome.com/ es un portal de máxima utilidad ya que posee teclados virtuales con todos los alfabetos de un amplísimo espectro de idiomas. Sin embargo, su interfaz, además de ser algo lenta es poco transparente. Por este motivo os facilito también los enlaces a otros teclados virtuales con una interfaz más limpia: utiliza http://www.arabic-keyboard.org/ para el árabe; http://www.lexilogos.com/ para el griego y http://www.apronus.com/ para el alfabeto cirílico.
El último apartado de mi búsqueda consistió en recursos en línea. Así, http://www.recursosparatraductores/ es un portal que ofrece recursos para el castellano, el inglés, el francés el portugués y el árabe. Para cada uno de estos idiomas podemos encontrar un listado de diccionarios (entre ellos, algunos especializados), diccionarios multilingües, manuales de estilo, glosarios, listados de recursos multimedia, y una infinidad más de información. Este es, desde mi punto de vista, uno de los portales más completos y más útiles para realizar tareas lingüísticas y documentales. No dejes de visitarla.
Además de todo lo anterior, el centro Cervantes en su edición digital (http://www.cvc.cervantes.es/) ofrece un espacio dirigido a traductores y lingüistas, en el que me parecen especialmente destacables las secciones de El atril de traductor, El trujamán, el Thesauros y el Foro TIC. Descúbrelas por ti mismo y comprueba qué pueden aportarte.
Una entrada muy útil, ¡sí señor!
ResponderEliminarPor cierto, me ha matado lo de: "Completar con apuntes de Madkouri"