viernes, 18 de noviembre de 2011

Déjà vu, est bien vu

A estas alturas, ya no hay quien niegue ni tan siquiera dude de la gran ayuda que las memorias de traducción prestan al traductor en su tarea. Son un gran avance tecnológico en esta disciplina que durante siglos y siglo ha sido manual. Y es que, tal y como pudimos comprobar el otro día, Déjà vu, el asistente de traducción automática desarrollado por la empresa española Atril, se presenta como un software lleno de ventajas que agilizan la traducción y hace que nuestras traducciones gocen de mayor calidad en menor tiempo. Desde mi punto de vista, estas son algunas de las características más relevantes que hacen de este asistente de traducción una herramienta útil:

● Este programa te permite seleccionar la memoria de traducción con la que deseas trabajar de entre todas aquellas que tengas almacenadas. Esta selección puede cursarse por cliente y por tema (recordemos las importantes cuestiones de estilo individuales y los problemas de homonimia interconceptuales explicados en la entrada anterior de este mismo blog). Al mismo tiempo, también se puede elegir entre una memoria traductológica y una memoria terminológica.

● Es factible revisar los criterios de alineación de textos paralelos, de manera que los segmentos no queden únicamente divididos por cuestiones de puntuación.

● Es posible ajustar el porcentaje de coicidencias fuzzy matching, mostrando los resultados más nuevos, de manera que los cambios por cuestiones de renovaciones terminológicas,  de introducción de nuevos conceptos o simplemente por renovación del estilo, quedan más a la vista. Considero que de alguna manera también sería conveniente incorporar a este programa una opción paralela y no exclusiva a la manera de mostrar dichos resultados incluyendo los resultados que con más frecuencia utiliza el traductor, es decir, incorporar un historial de uso en las fuzzy matching.

● Incluye una utilísima herramienta de análisis como es la valoración previa de un proyecto, en la cual se indica un baremo del cálculo total de palabras a traducir, de los segmentos con correspondencia en la MT encontrados, el porcentaje de repetición interna, etc. que nos permite hacernos una idea del tiempo que tardaremos en traducir ese proyecto y del presupuesto que tendremos que dar al cliente.

●Opción de autotexto para insertar texto al completo, que agiliza la traducción y reduce el tiempo de escritura.

Control mediante comandos simples para acciones útiles y repetitivas, a saber: F5 para insertar el texto original en el recuadro de la alineación paralela; F6 para acceder al contexto de los segmentos en el TO; F8 para insertar de forma secuencial los códigos internos de los segmentos; F11 para añadir par a la terminología; F12 para añadir par a la memoria            .

Varias opciones de pretraducción automática, como son: pretraducción, que completa los segmentos de correspondencias exactas automáticamente (ctrl+P);  pseudotraducción, que completa el segmento paralelo con el código fuente, también de manera automática. Esta última herramienta es útil para aquellos casos en los que se sabe que no se va a traducir, como en los documentos con formato HTML. pretraducción con Google translate (ctrl+G) que puede ser útil para cierto tipo de traducciones, aunque conlleva una mayor labor de edición que no se limita únicamente a la revisión de la traducción que posiblemente esté cargada de errores, si no también a comprobar la solidez (coherencia, cohesión, erratas…) del segmento en LO, labores que se reducirían a una si tradujéramos sin ayuda de esta herramienta.

Posibilidad de guardar subsegmentos y pares terminológicos al mismo tiempo que se traduce, de modo que ese par sea reutilizado en ese mismo proyecto en caso de repetición interna.

●Permite seleccionar subsegmentos, almacenarlos, recuperarlos mostrando las distintas posibles coincidencias y seleccionar la opción más adecuada para su nuevo uso. De esta forma se garantiza la coherencia interna del texto.

Guarda el proyecto de manera automática (Vs. Word), de manera que ante un posible fallo en el sistema, el proyecto queda almacenado y no se pierde el trabajo que ya se había realizado.


Por tanto, podemos resumir en los siguientes puntos las ventajas que este gestor de traducciones nos aporta:


● Al incorporar estas tecnologías producimos una traducción eficaz en menos tiempo,  lo que nos permite un  mayor margen temporal para documentarnos sobre el tema a traducir, aspecto muy relevante que puede resultar de vital importancia en aquellos temas especializados sobre los que jamás se ha trabajado

● Abarcaremos más traducciones en menor tiempo, pudiendo devolver el proyecto traducido antes de la fecha de entrega,  por lo que seremos más eficaces.

● Se producirá, por tanto, una optimización de la productividad

● Consecuentemente, ahorraremos tiempo y ganaremos más dinero.

● Al ver la traducción dividida por segmentos, será más fácil comprobar que todo esté traducido y que no dejamos espacios sin tratar.

Automatizaremos los procesos repetitivos en una traducción, lo que desemboca en los puntos anteriores.

● Seremos capaces de reaprovechar la estructura y el formato de los documentos originales en proyectos venideros.

Sin embargo, y como no podía ser de otra manera, el uso de estos softwares también conforma una serie de desventajas a tener en cuenta. Aunque estas ya han sido mencionadas en entradas anteriores, se trata de un aspecto de suma importancia, por lo que no está demás dejarlas bien claras. Estas son:

● El mantenimiento de las bases de datos es un proceso manual que requiere trabajo constante y tiempo para su construcción y optimización.

● Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.

Coste muy elevado.

Puesta a punto costosa en tiempo y recursos.

● Dependencia del software utilizado, muchas veces incompatible con otro software, lo que dificulta la interconexión de proyectos y memorias.

Diversidad de formatos lo que conduce a una necesidad de uniformación y estandarización.


Por otra parte, y como ya es habitual en este blog, no me gustaría cerrar esta entrada sin algunas fuentes de información que os puedan resultar de utilidad. En primer lugar, os ofrezco un análisis contrastivo de distintos gestores de memorias: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/memorias_traduccion.pdf .
Así mismo, también he encontrado este breve resumen de lo que son las memorias de traducción, los corpus y la alineación de textos en Trados y Déjà vu, presentado en formato PPT. http://www.slideshare.net/makarenaaaaa/macarena-ortiz-saul-bloque-ii-presentation

No hay comentarios:

Publicar un comentario