viernes, 11 de noviembre de 2011

Does your web speak spanish? Un gran mercado de trabajo

Hace unas semanas me disponía a buscar algo sobre lo que escribir, y encontré (y leí) multitud de artículos: localización, MT, TAO, TA…. Sin embargo, ninguno de ellos me motivaba lo suficiente para escribir. Unos días después de este intento, se abrió la convocatoria de convenios de movilidad internacional, por lo que me dediqué a navegar entre páginas y páginas escritas en inglés de universidades estadounidenses, en busca de alguna que me ofreciera un buen programa. Fue este hecho lo que me llevó a  recordar uno de los artículos que había leído aquella infructuosa vez: Does your web speak spanish? Un artículo publicado en el número de Guide to the spanish-speaking world, 2004, de la revista online Multilingual. Dicho artículo comentaba el hecho de que, ya entonces, las grandes empresas estaban empezando a crear webs específicas para hispanoparlantes (ya fuera por el alcance que querían darle a sus productos, como Toyota o la Liga nacional de baseball, o por las características lingüísticas del Estado concreto donde la empresa se afinca, como Southwest airlines, con base en California). Estas webs no se trataban simplemente de un montón de información traducida, sino de webs de formato hispano, con la misma URL de la página en cuestión, seguido de «/es», que prestaban atención a elementos tan básicos (y por ello muchas veces tratados sin importancia) como la ordenación de la fecha por día/mes/año. Y esto ocurría en 2004, es decir hace prácticamente ocho años.
 Sin embargo, la realidad a día de hoy es otra: la mayoría de las páginas que consulté buscando universidades que fueran acordes a mis preferencias, no contaban ya con una web en español, sino que tan siquiera contaban con una interfaz traducida. Este hecho me hizo plantearme cuál es la situación real de la población latina en los Estados Unidos, y me permitió hacerme una idea de cuál puede llegar a ser su grado de no-inclusión como parte de la sociedad estadounidense por parte de esta misma.
A fecha 1 de julio de 2010, los Estados Unidos contaban con una población de hispanohablantes superior a 50 millones (en España no llegamos a los 48 millones de habitantes), un 15% de su población; la consideración del español variaba (y varía) según los Estados, pudiendo ser la lengua oficial (Puerto Rico), gozar de protección constitucional (Nuevo México), ser lengua oficial junto de facto al inglés (Tejas) o ser la segunda lengua más hablada.
Esta es la razón por la que me decido a emprender una pequeña investigación sobre el estado de webs oficiales y relevantes en los EEUU. Pretendo conocer y daros a conocer la realidad del uso del español en webs estadounidenses importantes de manera nacional e internacional. Para ello, voy a navegar por varias páginas.
El primer ejemplo corresponde a la universidad de Tejas (http://www.utexas.edu/), donde, recordemos, el español es lengua oficial de facto ya que su Constitución no revela una lengua oficial:


Como vemos, se trata de una web en inglés, cuya interfaz no cuenta con una pestaña para mostrar la página en español. Esta pestaña suele encontrarse por regla general en el margen superior (la disposición en la izquierda o en la derecha varía), pero, por si acaso, busco con más detalle dentro de la página. Pero no hay nada.  Con buena fe, pruebo a incluir en su URL la extensión «/es», tal y como explica el artículo de Multilingual al que antes nos referíamos. El resultado es este:


Vamos con otro intento. En esta ocasión voy a probar algo aún más oficial, la página oficial de la ciudad de Los Ángeles (California), Estado en el cual el español es el segundo idioma más hablado después del inglés. Aquí está su página (http://www.lacity.org/index.htm):


En esta ocasión, los resultados son los mismos que la vez pasada, incluso si incluimos en la URL la ya conocida extensión. Reacia a creerme lo que veo, busco en Google «Ayuntamiento Los Ángeles, California». Estos son los resultados que dicho buscador me ofrece: direcciones, la página oficial en inglés, e información de Wikipedia sobre la ciudad.


Nos ofrece resultados del estilo si buscamos «Ayuntamiento página oficial Los Ángeles, California» o simplemente «Los Ángeles ayuntamiento».

Dicen que a la tercera va la vencida, y aunque como os dije, ya visité multitud de páginas de universidades, ahora voy a probar con algo todavía de más relevancia, nacional e internacional, una página web de categoría nacional (estadounidense) a la que todos los ciudadanos deberían poder tener acceso también en español (ya que es lengua que goza de oficialdad en algunos Estados): la página del Departamento de Interior (http://www.doi.gov/index.cfm).


Ni rastro de español. Ni en los márgenes donde se supone que tendría que estar la opción ni en ningún otro rincón. Pero por fin llega una alegría: al teclear «US department of the interior español» en Google nos aparecen resultados positivos:


Comprobamos que no se trata de una versión traducida, sino de una página nueva (más pobre, si cabe decir) en español. Ante los resultados de la nueva búsqueda, retrocedo y compruebo los resultados de la búsqueda «Los Ángeles city hall español», pero los resultados son nefastos una vez más

De todo este proceso obtenemos varias conclusiones a tener en cuenta: por una parte, es necesario proveer a toda esta población hispanohablante en territorio anglófono de páginas a las que puedan acceder (y no me refiero a un acceso tecnológico, sino a un acceso lingüístico y cultural), hacerles accesibles páginas que puedan entender, o que simplemente puedan leer en su lengua materna. Es por tanto necesaria la creación de páginas en español. Por otro lado, encontrar en español la página que deseamos puede resultar difícil, muy difícil, o como hemos visto, imposible. Así, se abre ante nosotros una gran mercado de trabajo: no sólo hay que crear desde cero las páginas en español, traduciendo contenidos y culturas,  ajustando mensajes y formatos, haciendo llegar los mensajes; sino que también hay que modificar las páginas ya existentes para facilitar el acceso a las páginas ya traducidas, modificar la interfaz, en otras palabras.  En resumen,  se plantea ante nosotros una cantidad de trabajo ingente que podemos (y debemos) aprovechar. Y es que la realidad es que aunque el español sea el tercer idioma más hablado en el mundo, sólo el 4,6% del total de las páginas en Internet están escritas en español, frente al 45% (casi la mitad) de las páginas en inglés.

Como parte final de mi investigación, pretendo ver el estado en el que se encuentran las webs españolas y el resultado es que la mayoría de las webs españolas hablan inglés. Compruébalo tú mismo. Con el objetivo de ser neutra en la comparación lingüística de las páginas web, accedí a la página de nuestra universidad (www.uam.es) donde apenas me llevó tiempo encontrar la versión en inglés. A continuación fui a la página de la Generalitat de Catalunya (http://www.gencat.cat/), Comunidad que elegí por contar con dos lenguas oficiales, al igual que el Estado de Texas, y nada más entrar descubrí lo que me esperaba: una versión en el otro idioma oficial (castellano) y una versión traducida al inglés. Mi sorpresa llega al entrar en el Ministerio de Interior (http://www.mir.es/), que tiene traducción a las co-oficiales de España, pero no al inglés. Supongo que será la excepción que confirma la regla.


*Bibliografía:

-Revista Multilingual
-Wikipedia
-El País digital
-http://www.google.com
-http://www.utexas.edu/
-http://www.lacity.org/index.htm
-http://www.doi.gov/index.cfm
-http://www.uam.es
-http://www.gencat.cat/
-http://www.mir.es/

No hay comentarios:

Publicar un comentario