martes, 3 de enero de 2012

Proyecto Omega T. Traducción Asistida por ordenador y otros métodos de traducción.


1. Introducción
2. Desarrollo del proyecto con Omega T
         2.1. Puesta a punto
         2.2. Trabajar con Omega T
         2.3. Otras utilidades y  comandos
3. Comparación Omega T como asistente de traducción y Google Translate como traductor automático
3.1. Análisis de resultados
4. Conclusiones
5. Apéndice: texto origen
6. Bibliografía

1. Introducción
             
Durante todos estos meses hemos estado tratando temas relacionados con la informática y los avances tecnológicos aplicados a la traducción y nos hemos dado cuenta de la importancia que adquieren a la hora de realizar nuestra tarea. En muchas ocasiones hemos hablado de los traductores automáticos y de sus particularidades; hemos criticado su funcionamiento y hemos comprobado sus limitaciones. Sin embargo, soy consciente de que a penas se han ofrecido alternativas a estos programas, alguna solución que nos ayude a gestionar el tiempo y nos facilite la traducción. Sin duda alguna, son los  programas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) los que pueden resolver estos problemas. Estos programas funcionan a partir de memorias de traducción y bases de datos terminológicas, a los que sí hemos prestado atención y hemos explicado y hemos valorado su utilidad como herramienta (http://iatpaula-f.blogspot.com/2011/11/mt-internet-y-polemica.html). Sin embargo, es igualmente cierto que durante toda la extensión de este Blog  jamás hemos profundizado en el funcionamiento de uno de estos programas, sino que nos hemos limitado a la descripción del uso de Dejà vú.  

Esta es la razón por la cual en esta entrada pretendemos, por una parte, acercar el uso de  OmegaT, un software de TAO de código libre con el que traduciremos un texto valiéndonos de una memoria de traducción, explicando su funcionamiento, valorando las herramientas, sus utilidades y sus particularidades. Por otra parte, y una vez que esté lista la traducción mediante este programa, traduciremos el mismo texto mediante un traductor automático, asitiéndolo en varios momentos de la traducción, para finalmente, comparar ambas traducciones. A continuación, elaboraremos una crítica de estos dos tipos de herramientas basada las traducciones y en su calidad; en esta crítica también incluiremos un apartado sobre las ventajas que este tipo de programas nos aporta frente a la traducción convencional (es decir, sin asistencia computerizada). El texto a traducir será Malaria deaths falling aslowly, WHO report says, extraído de la revista Scientific American Online

Así, antes de comenzar conviene aclarar unas cuantas cuestiones teóricas sobre OmegaT. OmegaT es una herramienta de traducción asistida por ordenador, diseñada para facilitar la tarea de la traducción a través del uso de memorias de traducción (TM), glosarios terminológicos y diccionarios. Este software es de código libre, es decir, que puede descargarse sin previa aportación pecuniaria, está programada en Java y funciona sobre diversos sistemas operativos (Windows, Mac, Linux, Unix, etc) gracias a su sistema multiplataforma. Este software puede descargarse de la página de Omega T, www.omegat.org, en la que se encuentran diferentes versiones, todas adaptadas a cada sistema operativo.



No hay comentarios:

Publicar un comentario